Marathi Translation, Cross-cultural Adaptation, Reliability and Validity of Motion Sickness Susceptibility QuestionnaireShort form

Authors

  • Rasika Panse1 , Tushar Palekar2 , Ujwal Yeole3 , Kartikee Patange4 , Saloni Gundecha5

DOI:

https://doi.org/10.37506/ijphrd.v11i6.9902

Keywords:

MSSQ short form, Translation, Marathi version, Motion sickness, Reliability , Validity, Children.

Abstract

Background: Marathi is the fourth most common spoken language in India. English serves as a barrier to

the population of the state where Marathi is the prime language. A Marathi version of the Motion sickness

susceptibility questionnaire would provide Maharashtrian community Children and adults would be provided

opportunity to communicate more effectively with their therapist. Hence, there is the need to translate the

MSSQ short form into Marathi for the ease of its use. Motion sickness is a feeling of unwellness and

introduces a significant safety risk. Motion sickness is nausea caused by motion, especially when travelling

in a vehicle. Other symptoms include vomiting, headaches, sweating, increased salivation, drowsiness

dizziness and warmth/flushing. Motion sickness susceptibility questionnaire Short form can be used for

paediatric population. Validity of MSSQ Short form is better than other motion sickness scale hence Cross

Cultural Adaptation and translating the scale was done for the better understanding in paediatric population.

Methodology: The main version of the MSSQ short form was translated into the Marathi language. The

translation and cultural adaptation Guidelines given by WHO were as follows , Forward translation, expert

panel back-translation, pre-testing and cognitive interviewing, and final version. The Final agreed Marathi

version was administered to 50 patients. Results: After an exact translation process, the Marathi version

MSSQ short form was found to exhibit face validity. The reliability was tested by measuring internal

consistency and test-retest method. The Cronbach’s alpha for MSSQ = 0.94 with 95% confidence interval.

Correlation between MSSQ-M on day 1 and day 15 were highly significant. The interclass coefficient was

0.8 with 95% confidence interval. Conclusion: The Marathi, non-English version MSSQ-short form is

reliable and valid.

Author Biography

  • Rasika Panse1 , Tushar Palekar2 , Ujwal Yeole3 , Kartikee Patange4 , Saloni Gundecha5

    1 Assistant Professor, Department of Physiotherapy,Tilak Maharashtra Vidyapeeth, Pune, Maharashtra, India, 2Professor and Principal Dr D.Y Patil College of Physiotherapy, Pimpri Pune Maharashtra, India, 3Associate Professor, 4Intern, 5Student BPT, Department of Physiotherapy, Tilak Maharashtra Vidyapeeth, Pune,

    Maharashtra, India

Downloads

Published

2020-06-25

How to Cite

Marathi Translation, Cross-cultural Adaptation, Reliability and Validity of Motion Sickness Susceptibility QuestionnaireShort form. (2020). Indian Journal of Public Health Research & Development, 11(6), 898-900. https://doi.org/10.37506/ijphrd.v11i6.9902